שירים משומשים: גרסאות עבריות לטום וייטס – חלק ב'

מאת גיא טנא

תודה שחזרתם לרשימה זו שממשיכה בסקירת  השירים מהפרוייקט הייחודי עליו אחראי גיא חג'ג'.

"הלכה עם הכסף ועם חבר
אותו הרצף, פזמון חוזר
בלי גאווה ובלי בושה
גשם רד, בבקשה"                                                                                   חיה מילר \ גשם רד
בלוז מר של זעקה למגע אנושי של אדם פגוע. וייטס חושף פצע פתוח טרי ומדמם ותר אחרי מגע מנחם ומלטף. להקת "חיה מילר" והסולן קוסטה קפלן שכתב את הנוסח העברי יחד עם אודי בונן שהולך עם רוק חזק ואגרסיבי. אך לטעמי הגרסה הזו מפספסת את המלנכוליות של המקור ונותנת לנגינה להשתלט על הגרעין הרגיש של השיר.

"והוא אומר שהוא אוהב

שירים משומשים - עטיפת האלבום

שירים משומשים – עטיפת האלבום

רק איתך, עלייך כל היום חושב
את מיוחדת, מפייסת את נפשו המסוכסכת
אבל הוא אינו יכול לנשום
לא יכול לחשוב בלי
כביש מהיר ונסיעה של חצות"
סמי-משאית \  ז' כרמל Semi Suite, Heart of Saturday Night 1974
ג'אז חושני של האשה שממתינה לאהובה נהג המשאית שישוב ממסעותיו. כרמל מבצעת מצויין שיר מנקודת מבט של מי שמצויה במערכת יחסים הרסנית וחסרת תוחלת עם מי שמכור לנסיעות הארוכות ולחופש המדומה שהן מספקות. מדובר בביצוע נאמן מאד למקור וכרמל מספקת ערך מוסף נשי ומרגש והרי לכם קאבר עשוי כהלכה.
"עכשיו זו שעת סגירה, השיר כמעט נגמר
לפני הסוף אקח חצי גולדסטאר
מסתובב לעברך, אך את לא בנמצא
פרצופך כבר אבוד – אפשר עוד צ'ייסר, 'בקשה?
ונדמה לי שאני בך מאוהב"              רועי ריק והמדלי בנד \ מקווה שבך לא אתאהב
I Hope I Won't Fall in Love with You, Closing Time 1973

ריק והמדלי בהופעה נדירה בעברית, ווייטס בבלדה שנעה בין קאנטרי לפולק, כזו מתוקה מרירה המספרת על הזדמנות והחמצתה, על הבטחה וכשלון, וחיבתו לסופים סיפוריים בולטת. היה לי קשה עם השירה של ריק שנשמעה לי מעט שמאלצית מדי עבור ביצוע לווייטס. אמת, מדובר בשיר רומנטי והפוטנציאל השמאלצי קיים איפה שהוא אך ווקאלית, ריק לא התחבר לי לניכור שקיים בשיר וחבל.

"אז הרוצח חייך עם עצבים מבטון

נשמע האנקה כשהוא עלה אל הגרדום
והלבבות בקהל הלמו חזק, הלמו מהר
הוא מתנדנד מעל כולם והתליין אומר
שכולנו נהיה
בסוף כולנו נהיה
רק עפר באדמה"          עפר באדמה- יהוא ירון Dirt in the Ground, Bone Machine 1992

יהוא ירון מבצע את "עפר באדמה", גרסה לDirt in the Ground, באווירת גוספל שחורה עתיקה ובלוזית. אחד מהשירים הטובים באלבום הינו שיר אשכבה מטריד למין האנושי שירון מבצע בצורה משכנעת ושר טקסט חריף על חיים בצל איום מתמיד של רוצחים ותליינים כי בסוף כולנו, כמאמר השיר, נהיה כולנו עפר באדמה, או בהופעה:

"היה לו כסף לשרוף
וחיוך ממוגן
ירח אצלי כבר בכיס, כך חשבתי
עכשיו לעד, באדמה,
אני קבורה ומקסימה"          קבורה ומקסימה \ טליה אליאב Dead and Lovely, Real Gone 2004

טליה אליאב כותבת נוסח עברי של בלדה על אפסיות האהבה מול הציניות של החיים ומספרת במרירות המתאימה, בקול דואב ומביע את סיפורה העגום של מי שחשבה שתוכל לתפוס את החיים בביצים ונפלה לתהומות עמוקים. האווירה הוודבילית האהובה על וייטס מקבלת עם הפסנתר של אליאב ועם הגיטרות המהבהבות של שי לוינשטיין טאץ' נשי שמשתלב נהדר עם הטקסט של אותה נערה אבודה.
"יש דליפה יש דליפה בחדר הדוד
המסכן, החיגר, העיוור
מי אלה שמינינו להיות כאן אחראים?
רוצחים, גנבים ועורכי דין
אלוהים יצא לטיול עסקים"            אלוהים יצא לטיול עסקים \ אורסולה שוורץ God's away on Business, Blood Money 2002

השטן יוצא לחגוג בשיר מחאה נוקב וכואב- וייטס חברתי מתמיד. פרוייקט המוסיקה הנסיונית "אורסולה שוורץ" מבצע שוב את הקאבר שלו מלפני שלש שנים. זהו אחד הביצועים הטובים בפרוייקט לטעמי. הקברטיות של הביצוע המקורי מפנה מקום כמעט לחלוטין לביצוע חורקני ומרוחק. חיים רחמני מנגן על כל הכלים ומבצע מדויק כסכין מנתחים.
"קחי אותי אל הנהר
גשר לונדון מתמוטט
ונשים תמיד יבהירו
מה שגבר יעוות
וזה הגשם שחזו
זאת תמיד התחזית
הוורד מת כי הוא נקטף
והברנדי הוא שלי
ובכל העולם זרים
מדברים על מזג האוויר
בכל העולם זה תמיד אותו הדבר"           מזג אוויר מוזר\ מיכל לוטן ועידו עזריה Strange Weather, Big Time 1988

במקור שיר אהבה של גבר אמריקאי לאשה אנגלייה, שיר שנכתב למריאן פייתפול. עידו עזריה כתב את הנוסח העברי לשיר הפחות אהוב עלי מבין שירי האלבום. השירה של לוטן נשמעה לי מאולצת מדי ומלאכותית מדי. ייתכן שהמעבר לעברית לא נחל הצלחה במקרה זה. לא חשתי שקיבלתי איזשהו ערך מוסף למקור אך אני חייב לומר שגם המקור אינו מהשירים האהובים עלי של ווייטס.

"אתה יכול לשאול כל מלח ברחוב
ואת הרחובות מהסוהר הכי קרוב
כל זקן בכיסא גלגלים יודע
מתילדה על דוכן הנאשמים
היא הרגה כמעט מאה גברים
והיא איתך בכל מקום עד שתשתגע"          הבלוז של טום טראוברט-\אורן ראב Tom Traubert's Blues, Small Change 1976

השיר שתורגם ע"י הבלוגר והמוסיקאי אורן ראב זכה בין השאר גם לקאבר של רוד סטיוארט. דרך ארוכה עשה שיר העם האוסטרלי עד הבלוז הכואב של האמריקני ברחובות סחופי הרוח של קופנהאגן עד הביצוע של אורן ראב. אחד משירי הדגל של ווייטס זוכה לביצוע אקוסטי רגיש של ראב שמקנה לו אופי עדין יותר ואהבתי זאת. עם זאת, בשיר בלדי מסוג זה יש חשיבות להתפתחות בניואנסים של השירה ובעיבוד שחשתי שהיו מעט חסרים וגרמו בסופו של דבר לתחושה קלה של חזרתיות.

שילה פרבר

צילום: אמיר פרי

"טוב, העסק די צולע
לחשפנית מהעיתון
הנהגים פה משפריצים אל הרחובות
וכשקלף חזק הולך לה
היא שולפת את התער
מול רגליה אלפי יונים נופלות
שימי נר על החלון
ונשיקה על השפתיים
עד שבחוץ תמלא צנצנת מי גשמים
בלבך צמח העשב
עוד מעט אני חוזר
תשלמי כבר בשבילי לכנרים
זה הזמן, זמן, זמן
רק הזמן, זמן, זמן"                                                   זמן- שילה פרבר  Time, Rain Dogs 1985

הבלדה העצובה של וייטס זוכה לגרסה עברית אמינה ומוצלחת של שילה פרבר שממשיכה בשיתוף הפעולה עם הצ'לו של מאיה בלזיצמן והחשמלית העדינה של יניב דדון ומגישה ביצוע מרגש ומוצלח לשיר שמשלב כמטב היצירה של וייטס- חשפנית, כנרים, יונים,תערים ושאר המשתתפים הסימבולים במציאות הקרקסית של היוצר הנפלא הזה.
"תמיד ימצא אותך גם בשאול תחתית
אני מצליב את רגלי העץ
נשבע בעין הזכוכית
הוא לא ישאיר אותך עזוב
מחוסר כל מטרה
הוא עמוק יותר
מכל כתובות הקעקע
אתה לא תאבד
את הדבר הזה"                         הדבר הזה\זאב טנא That Feel, Bone Machine 1992

השיר הנועל את הפרוייקט נשמר ל"זקן השבט" זאב טנא שמזכיר את וייטס במובנים רבים בדרכו האמנותית. טנא (אין קשר משפחתי למי שתהה) מתרגם ומבצע שיר שבמקור נכתב יחד עם קית' ריצ'ארד על התחושה שאינה מרפה- האמת הפנימית, הרצון לחיות,הרצון לחדול,התקווה והייאוש. הביצוע נוהם וחורק, מיילל ועושה בשיר כרצונו. חתימה נהדרת לאלבום מרשים ומגוון.
ומילה אחרונה לגיאחה – קיומה של פלטפורמה אינטרנטית לאלבומים אינו צריך ואף אינו יכול בטווח השנים הקרובות לפחות להחליף את הדיסק הקשיח. מספר המאזינים הפוטנציאלים שאובדים לפרוייקט המעולה הזה הוא גדול. יש לזכור כי טום וייטס אינו פונה רק לפלח המאזינים המיומנים בדרכי ההאזנה האינטרנטיות ועל אף הבירוקרטיה הטמונה בכך, אני ממליץ בחום לבדוק את האפשרות כן להגיע לדיסק סטנדרטי- אם לא באלבום הנוכחי, אז בפרוייקטים הבאים אבל תודה בכל אופן על היוזמה המבורכת שהובילה לפרויקט הנפלא הזה.

תגובה אחת ל-“שירים משומשים: גרסאות עבריות לטום וייטס – חלק ב'

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s