שירים משומשים- גרסאות עבריות לטום וייטס

מאת גיא טנא

בגיל 64 היוצר האמריקאי טום וייטס נחשב לאחד מאושיות הרוק בדורות האחרונים. המוסיקאי שאלבומו הראשון יצא ב1973 עבר דרך ארוכה ופתלתלה בקריירה שלו ונחשב, לא מעט בזכות קולו שהפך עם השנים לצרוד כנייר זכוכית גס ובזכות הסיפוריות הנפלאה והאומץ לעסוק בכל נושא שנחשב טאבו, לנשוא הערצה למוסיקאים רבים וקהלו בעולם עצום.

הבלוגר גיא חג'ג' מהבלוג הפופולרי "עונג שבת" יזם, בעקבות ערב מחווה מוצלח לוייטס שנערך לפני מספר שנים, אלבום אינטרנטי חינמי שמכנס אליו אומני אינדי רבים ומציג עשרים גרסאות עבריות לשירים של וייטס מתקופות שונות בקריירה ארוכת השנים שלו כפי שתוכלו לשמוע כאן. עקב אורך האלבום והרצון שלי להתייחס לכל אחד מן השירים אחלק את הביקורת לשני חלקים כאשר החלק השני יתפרסם ביום ראשון כאן ב"רעש לבן".

"פוי פוי אף אחד לא שפוי

הכבאי עיוור, הכרטיסן בזוי
מעיל מפתח תקווה, בחורה בלי פיצוי
בגשם בחלון עם בקבוק למילוי
כפיים
רעם רעם, רעם ושאגה
הבן זונה כבר לא יחזור, אל דאגה
ירח בחלון וציפור על עמוד
תמיד יש מיליונר שיעמיס את כל הגדוד כפיים"                                                                                                                                                                              כפיים \ נועה גולנדסקי וירון בן עמי (נוסח עברי: בן עמי)   Clap Hands , Rain Dogs 1985. כך זה נשמע בגרסת ההופעה:

האיטיות הקרקסית של המקור מקבלת בוסט של טמפו והאמריקנה הופכת לישראליאנה. המתרגמים או המפרשים של הטקסט ראו בו שיר ילדים לכאורה והפער בין המקצב המקובע והחריזה המסודרת לבין השירה המחוספסת של בן עמי ,הקול המשלים הנהדר של גולנדסקי , הטקסט הבוטה והוודביליות בעיבוד עושה את השיר: במה אנו מבוססים? במשחק? בקרקס ? מי משחק בנו? המליונר התורן? העבריין שבגללו אנו מחזיקים אקדח בתחתונים? לאיזה בן זונה תורן צריך למחוא כפיים? פתיחה עוצמתית ומבריקה לאלבום.

"יש לי נדל"ן בלי אישורים
יש מחזורים, הם לא סדירים
יש קלפים ואין מזל
אין משאית, אך יש גלגל
אבל היי! אני גדול ביוון, גדול ביוון,
אני גדול ביוון, גדול ביוון"             גדול ביוון \ אורי דרור Big in Japan, Mule Variations 1999

אורי דרור ויאיר תומר כתבו את הנוסח העברי וכפיר שתיוי הפיק ואחראי על הביט בוקס האנושי שפותח את השיר.
וייטס עושה רוק אגרסיבי על אדם שאין לו כלום אבל יש לו הכל. יפן הופכת ליוון בנוסח העברי, לא ברור למה, אולי רק כבדיחה. דרור הירושלמי המקושר למוסיקה האיסלנדית וחבר בקבוצת WE ARE Ghosts עושה הפעם רוק מחוספס וישיר עם המון הומור אך מעבר לכך זהו אינו אחד מהקטעים הטובים באלבום לטעמי.

"בבקשה תשקרי לי
רק תשקרי לי ודי
גם אם בבית יש לך גבר אחר
בואי אליי בזמן שהוא מאחר
תשקרי לי תני לי מכות
אין עם זה שום בעיות"          תשקרי לי \ עינב ג'קסון כהן ועידו שטרנברג Lie to Me, Bawlers Brawlers and Bustards 2006

הנוסח העברי נכתב ע"י ג'קסון בצוותא עם יוזם הפרוייקט גיא חג'ג'. במקור, וייטס עושה אלביס קצבי ומשודרג ושר זעקה של תשוקה ומוכנות להשפלה. חנוך לוין היה עושה מכך מטעמים. ג'קסון באומץ אופייני לא נרתעת לערב מיניות אחרת ועל רקע מחיאות כפיים כמוטו בביצוע, היא מבצעת מעולה שיר קצבי עם טקסט מרתק ויוצא דופן.

"את רוצה טבעת על האצבע
מגבעת על הראש
סיר עם טשולנט על השולחן
ובגד חם ללבוש
היום יורד גשם
מחר ירדו דמעות
חכי לבוא אתמול של זריחות"          חכה לבוא אתמול\ נועה גולנדסקי ועוזי פיינרמן Frank's Wild Years, 1987 Yesterday is Here

גולנדסקי חוזרת לביצוע נוסף כשבאמתחתה לוח כביסה ככלי נגינה שמגביר את האווירה הקרקסית האהובה כל כך על וייטס. במקור נשמע קצת מארש, קצת גוספל, קצת בלוז, קצת ג'אז, הכל בגוון אפל וקודר על בריחה, סוף האהבה ועל ייאוש שעבור וייטס אינו נחשב פחות רומנטי מאהבה מוגשמת וממומשת. הפעם, גולנדסקי אינה מנגנת כינור שני והביצוע המשותף עם הקול הנמוך של פיינרמן לשיר הלכת הרומנטי הזה עובר מצויין.

"כשאני יודעת כמה אתם משלמים על זה
אנ'לא רוצה להתבגר
לא רוצה אף פעם, לא רוצה להיות כזו
אני לא רוצה להתבגר
נראה שאנשים הופכים להיות אותם דברים
שהם אף פעם לא רצו להיות
יש רק דבר אחד לחיות בשבילו
זה היום"          לא רוצה להתבגר\ שני קדר  I Don't Want to Grow Up, Bone Machine 2002

שני קדר, חברה נוספת ב"we are ghosts" ומי שביצעה גרסאות כיסוי לרוב, ביניהם ללאונרד כהן, כותבת נוסח עברי עם אסף קורן לשיר שזכה בין השאר לקאבר של הראמונס, שיר מריר בשם מחאת בני הנעורים שהופכים בלא דרך אחרת לאותו דור שכה הסתייגו ממנו. וייטס מצליח להכניס הומור וחיוניות אך הביצוע של קדר גולש , בבחירה לגיטימית לחלוטין, להגשה מנקודת מבט של נערה מתבגרת שנוגעת מדי פעם בפופ. איני בטוח אם מעבר לביקורת של וייטס על דור ההורים באשר הוא, לא הייתה חבויה ציניות כואבת ואותה לא שמעתי בביצוע של קדר.

"ילדה קטנה של ימים ללא ים 4a6dc1ad-2a80-4b6e-b6c6-1af62c417230
היא נסעה ולא שבה, בפיה רק מילה
אמא עוד מחכה לבד בלילה קר
הלילה גשם עוד לא הזיז דבר
קצת גשם מעולם לא הזיז דבר"          קצת גשם \ טל כהן שלו  A Little Rain, Bone Machine 1992

שיר עגום עם סוף אפלולי שכתוב מנקודת המבט מסתורית של מי שיש הטוענים הוא רוצח או חוטף ויש השערות רבות אחרות. זוהי בלדה אנושית ונוגעת ללב על העצבות שיש בכל אדם באשר הוא אדם ועל הגשם שלעולם לא יכול לשטוף הכל. טל כהן שלו נהדר בעברית, ענוג ומביע לוקח את הביצוע של וייטס שמאלה למחוזות שיר העם הבלדי לצלילי הכינור של שיר רן יינון.

"ושוב הרום נשפך
על כל מה שנקרה בדרך
ברכבת הטרופה
שמור מקום לכלבי הגשם
כי גם אני רטוב
רקדתי עם היפה בנשים
אבוד בשחור שיערך
וכשרקדנו לחשת באוזני
"הביתה אתה כבר לא חוזר"           כלבי הגשם \ טליה פרי  Rain Dogs, Rain Dogs 1985

מי שתיפפה בעבר ב"אליוט" וב"אפרונס", היוצרת טליה פרי עם הגיטרה השורטת של רם אוריון, כותבת נוסח עברי ושרה גבוה ומצמרר על כלבי הגשם, אולי הדימוי המפורסם ביותר לאדם ביצירה של וייטס. מיהם כלבי הגשם- השתויים,הרוקדים,האבודים עליהם שר וייטס ומחשיב עצמו אחד מהם. המקור קרקסי,וודבילי, אסקפיסטי אך הכאב נח בכל נהמה של וייטס. הביצוע של פרי נוגה, איטי,מתייסר ומזכיר אלגיה- שיר אבל לסיכוי שהוחמץ. אחד משיאי האלבום.

"היא שולחת לי ברכות ליום האהבה
כל הדרך מפילדלפיה
לציון יום השנה
למי שהייתי בשבילה
וזה מרגיש כמו צו מעצר שעליו חתום שמי
אני מביט בגללו כל הזמן במראה האחורית
לכן אני תמיד בדרכים
לכן שיניתי את שמי
ולא חשבתי שתמצאי אותי כאן"          גלויה ליום האהבה \ מורפלקסיס  Blue Valentine, Blue Valentine 1978

בלדה מענגת כיין עתיק על אדם שמנסה לשכוח מה שהוא רואה כחטא ישן אך לא מצליח לברוח מעברו ואהבתו. המקור של וייטס ג'אזי ורומנטי . מורפלקסיס, הוא בנימין אסתרליס, לוקח את זה לכיוון שו גייזינג נפלא. כאשר הוא מנגן על כל הכלים מורפלקסיס, יוצר אווירה על סף הקרירה ומבצע כבמרוחק, אבל גם הדובר בשיר נמצא בבריחה מתמדת ממה שהיה יכול להביא לו אושר וכך גם הביצוע וגם העיבוד משלימים את הקאבר הטוב ביותר באלבום. כמעט שמונה דקות נמשך השיר ונהניתי מכל שנייה בו.

"אוהבת את העיר שלי

שירים משומשים - עטיפת האלבום

שירים משומשים – עטיפת האלבום

עם טיפה קטנה של רעל
הם לא יודעים שהם הולכים ומשתגעים
אני לבד, עישנתי את החברים שלי עד סופם
אבל אני מרגישה נקיה
כשהגשם כאן
הוא עזב עם הסתיו, זו תמונתו על הקיר עכשיו
תמיד הייתה בו טיפה קטנה של רעל"              טיפה קטנה של רעל\ רותם אור A Little Drop of Poison ,Bawlers Brawlers and Bustards 2006

יחד עם אנסטסיה שוסטר כותבת רותם אור, מהבולטות ביוצרות האינדי בשנה החולפת, את הגרסה העברית לשיר עגום ובלוזי על אדם שאיבד הכל בעקבות האהבה ונותר עם מעט רעל שלא מפסיק לחלחל להווייתו (איזו שורה נפלאה היא "עישנתי את החברים שלי עד סופם" !). רותם אור בעברית נשמעת אותנטית לא פחות בעיקר בשל המעבר ללשון נקבה. יהוא ירון על הקונטרבס תורם תרומה משמעותית לחן המיוחד של השיר.

"היו ימים של שושנים
ושל שירה ופרוזה
מרתה לי היה אותך ולך היה אותי
ולא היה לנו "מחר", ארזנו את הצער
ושמרנו עד ליום גשום"                           מרתה \ דייויד בלאו, Martha, Closing time 1973

השיר האחרון לחלק הראשון של הביקורת תורגם בעברית ע"י ניתאי גבירץ ודייויד בלאו. זוהי בלדה שזכתה בין השאר לקאבר של טים באקלי,על אדם שמתקשר לאהובתו לאחר ארבעים שנה ולא יכול להניח את עברו מאחור, אין ספק שזוהי אחת מהבלדות המרגשות שאני מכיר והקול הנמוך והשורט של בלאו מתאים ככפפה לשיר של וייטס מן האלבום הראשון והחומל כל כך שלו.

ביום ראשון יתפרסם כאן החלק השני של ביקורת זו. וודאי לא התקשיתם להבין שאהבתי מאד את "שירים משומשים" ואני מבטיח שיש יופי של שירים גם בחצי השני של רשימתי, נתראה.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s